Войти
Территория кровельщика
  • Биография Александра Александровича Блока: кратко о главном
  • Вкусное варенье из черной смородины
  • Кто сказал "случайности не случайны"?
  • Как правильно выбрать имя по православному календарю
  • Клюквенный морс — рецепты и советы по приготовлению
  • Статусы и цитаты про снег с пояснениями Цитаты про снег короткие
  • Лимерик — литературное развлечение для детей. Что такое лимерика Что такое лимерики

    Лимерик — литературное развлечение для детей. Что такое лимерика Что такое лимерики

    Лимерик - форма короткого стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы. Английский поэт и художник Эдвард Лир писал особенные "бессмысленные" стихи - лимерики. У них есть свои особенности:

    • состоят из 5 строчек
    • 1, 2, 5 строчки - длинные; 3,4 - короткие
    • рифмуются 1, 2, 5 строчки; 3 и 4
    • бессмысленный смешной сюжет

    Что бы придумать детям самостоятельно для школы лимерики нужно учитывать данные особенности. Учителя оценивают правильность выполнения задания с учетом этих требований.

    Лимерики сочиненные детьми

    про школу

    Мама с папой ушли на работу
    Дочке было играться охота
    В школу она не пошла
    Игрушки дома нашла
    Целый день о куклах забота.

    Красивая, опрятная с бантами ученица
    Опаздывала в школу, летела словно птица
    На красный свет пошла она
    Споткнулась и упала
    Поэтому не надо на дорогах торопиться

    Жила-была девочка по имени Маша
    Была у нее подружка Глаша
    Вместе гуляли
    Вместе ходили
    Как хороша история наша

    Опасаться зубастого волка
    Семь козлят не увидели толка
    Их теперь больше нет
    Очень вкусный обед
    Был у серого, хитрого волка

    Жил котенок в дремучем лесу
    У него было пятно на носу
    Каждый день
    Он дразнил тень
    И охотился на осу

    Жила - была девочка рёва
    Ревела она как корова
    Ночь ревела
    День ревела
    Пока вся не посинела рёва - корова

    Молодую персону из Сочи
    Бабуля ругала пол ночи
    Отвечала ей та:
    "Вот ругайте кота
    Вы, старуха дряхлая из Сочи"

    Шел по лесу старичок
    Был похож он на сморчок
    И гулял он,
    И бродил
    Вот как лето проводил

    Брат мой старший Никитос
    Получил вчера под нос
    Было больно,
    Он терпел
    Боль он храбро перенес

    Жил на свете старик - боровик
    Говорил он "Я знатный грибник"
    Мухомор, сыроежка,
    Поганка
    Вот такой мой чудесный лесник

    Со своей подружкой Настей
    Мы играли с котом Васей
    Мы смеялись
    Забавлялись
    Такие мы хохотушки с Настей

    Бежал Ежик по дорожке
    Подвернул случайно ножку
    Бегал, прыгал
    И скакал
    Больше не выходит ежик на дорожку.

    Один ученик из Америки
    Не знал, что такое лимерики
    Взял пенал
    Достал карандаш
    Дед Мороз долго слушал стихи Эрика

    Сочинять лимерики самостоятельно очень увлекательное занятие, которое нравится детям, иногда у них получаются очень забавные интересные стишки, и взрослые также оказываются незаметно вовлечены в забавный процесс такого творчества. Придуманные выше детьми лимерики не все полностью соответствуют строгому соблюдению правил, но все равно они очень забавны, и мы не могли их не опубликовать.

    Лимерики на английском с переводом

    There was an old man of Tobago,
    Who lived on rice, gruel and sago
    Till, much to his bliss,
    His physician said this -
    To a leg, sir, of mutton you may go.
    Столько лет старичок из Тобаго
    Жил на рисе, овсянке и саго,
    Что, когда в рацион
    Врач включил и бэкон,
    Просветлел от восторга бедняга.
    There was an Old Man of Peru,
    Who dreamt he was eating his shoe.
    He awoke in the night
    In a terrible fright
    And found it was perfectly true!
    Однажды увидел чудак
    Во сне, что он ест свой башмак
    Он вмиг пробудился
    И убедился,
    Что это действительно так.
    There was a young lady named Bright
    Who travelled much faster than light.
    She started one day
    In a relative way
    And returned on the previous night.
    Знавал я одну скороходную Бет,
    Она носилась быстрее, чем свет.
    Однажды я видел,
    Она вышла чуть свет,
    А вернулась вчера под обед.
    There was an Old Derry down Derry,
    Who loved to see little folks merry;
    So he made them a Book,
    And with laughter they shook
    At the fun of that Derry down Derry.
    Обожал старый Дерри из Дерри,
    Чтобы радостно дети галдели;
    Он им книжку принес,
    И смешил их до слез
    Славный Дерри из города Дерри.
    A new servant maid named Maria,
    Had trouble in lighting the fire.
    The wood being green,
    She used gasoline…
    Her position by now is much higher!
    Молодая служанка в Париже,
    Чертыхаясь на сырость дровишек,
    С досады в камин
    Плеснула бензин…
    Ныне место её много выше…

    Лимерики Эдварда Лира

    Одна старушонка из Лоха
    Себя развлекала неплохо:
    Все утро сидела
    И в дудку дудела
    На кустике чертополоха.

    Жил-был старичок между ульями,
    От пчел отбивался он стульями.
    Но он не учел
    Числа этих пчел
    И пал смертью храбрых меж ульями.

    Жил мальчик вблизи Фермопил,
    Который так громко вопил,
    Что глохли все тетки
    И дохли селедки
    И сыпалась пыль со стропил.

    Жил-был старичок из Гонконга,
    Танцевавший под музыку гонга.
    Но ему заявили:
    «Прекрати это - или
    Убирайся совсем из Гонконга!»

    Дама с берега Волги-реки,
    Завязать не сумела шнурки;
    Бросив в Волгу ботинки,
    Закупила на рынке
    Пять собак, а на ноги - коньки.

    Веселые лимерики для детей о разном

    К старику одному на окошко
    Забирались бродячие кошки
    И мяукали в лад
    С ним все песни подряд
    Пес подыгрывал им на гармошке

    Жил - был дружочек Лешка
    В школу он носил картошку
    Супчик варил
    В нем рыбу ловил
    Вот какой веселый наш Лешка

    Один старикашка с косою
    Гонялся пол дня за осою
    Но в четвертом часу
    Потерял он косу
    И был крепко укушен осою

    Еж в лесу за далеким поселком
    Облысел - ни единой иголки!
    Только тонкая кожица,
    И поэтому ежится
    Еж не колкий за дальним поселком.

    Бабка Ёжка слегка похудела,
    За неделю полкоржика съела,
    Но Кощей ей принес
    Разноцветный поднос
    С "Чупа-чупсами" и "Рафаэлло".

    Очень юная леди, бывало,
    Даже летом к столу примерзала.
    Съест штук пять эскимо
    И кричит: "Мо-мо-мо,
    Можно мне потеплей одеяло? "

    Чтоб улучшить себе настроение,
    Дама сыпала перец в варенье.
    А, когда всё съедала,
    Долго, долго чихала,
    Забывая про все огорчения.

    В отличие от сказок и баллад, вышедших в настоящее время за рамки устного народного творчества, малые формы фольклора в Англии остаются фольклорными в полном смысле слова: их вновь создаёт и распространяет народ. К таким новым формам фольклора следует отнести лимерики.

    Лимерик - популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но существует 2 версии происхождения названия.

    Первая версия происхождения: предположительно слово заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 века. “ Приедешь ли в Лимерик?” (Лимерик - название города в Ирландии), расположенного в Ирландии.

    Вторая версия происхождения слова LIMERICK следующая: считается, что произошло от имени самого известного их сочинителя - Эдварда Лира (Lear + lyric - т. е Лирика).

    Во-первых, среди жителей Объединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии ирландцы известны своим веселым нравом. Этот юмористический характер и присущ стихотворной форме, представленной в работе.

    Во-вторых, возможно, что, находясь вдалеке от родных мест, скучая по родным местам, солдаты сочиняли юмористические песни, чтобы подбодрить себя и своих сослуживцев.

    В-третьих, эта версия является самой интересной и загадочной, дающей повод нашему воображению проявить себя. И это тоже очень схоже с одной из характерных черт лимериков.

    Что такое лимерики и кто их придумал

    Позже размер песен ирландских солдат сократился до пяти строк. Форма лимериков была строго закреплена. В пяти строчках лимерика первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой. Из первой строчки мы узнаем о том, кто и откуда, из второй - что герой или героиня сделал, или что произошло, и далее - чем все закончилось (современных лимериках композиция бывает другой). Итак, лимерик - короткое, шутливое стихотворение в пять строчек, три из которых длинные, а две - короткие.

    В 19 в. в Англии появляются авторы, пишущие лимерики. Наиболее известным среди них считается художник Эдвард Лир (1812 - 18880). Когда Лиру не было и двадцати лет, граф Дерби пригласил его в поместье Ноусли рисовать коллекцию птиц. Лир провел в Ноусли четыре года и в этот период для развлечения юных членов графской семьи написал книгу лимериков. Он нарисовал иллюстрации пером: «… в дни, когда я проводил большую часть времени в сельском доме, где кишели детишки и веселье, строки, начинающиеся с Жил один старичок из Тобаго…, были предложены мне весьма ценимыми друзьями, как образчик стихотворения, позволяющего варьировать неограниченное множество рифм и картинок; с этого времени большая часть подлинных рисунков и стихов для первой Книги Нонсенса Буквально стекала с моего пера без помощи кого-либо, кроме всеобщей буйной радости и одобрения при их появлении на свет», - писал Эдвард Лир.

    В целом четкая рифмовка лимерика позволяет достаточно точно прогнозировать его ритмическую структуру. Сюжетная линия лимерика, как правило, разворачивается в первой строке и продолжается во второй. Неожиданная смена ритма(A>B) усиливает эффект ожидания (suspense). В последней, пятой, строке мы возвращаемся к ритму первой строки (B>A). Привычный ритм сочетается здесь с неожиданностью развязки (climax and denouement). В последней сроке и содержится «соль» лимерика.

    Не только ритм и мелодика, но также и темп произнесения лимерика имеют большое значение для правильной эмоционально-смысловой интерпретации произведения. В целом убыстренное произнесение лимерика должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвертой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.

    Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

    Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для работы над правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма. Ритм английской речи представляет большие трудности для русской аудитории. Изохронность английского ритма требует особенно тщательной работы над ним. Именно английский лимерик позволяет отрабатывать хорошую технику ритма. В маленьком лимерике компактно и ограничено, соединены оригинальность сюжета и ритм строк.

    Английский юмор несколько отличается от юмора, к которому привыкли мы, поэтому очень важно, чтобы в процессе обучения английскому языку ребенок привык к своенравному и причудливому юмору англоязычного населения планеты. А помогут в этом процессе, занимательные стишки – лимерики . С помощью этих занимательных и коротких стихотворений ребенку будет проще уловить специфику английского языка, и освоить некоторые лингвистические правила. Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк, и первая строка знакомит нас с героем или героиней и обязательно рассказывает, откуда они родом. Следующие три строки повествуют о каком-нибудь странном поступке, совершенном представленным ранее персонажем, а последняя строка дает понять какова реакция окружающих на этот поступок. Герои лимериков – большие чудаки и чудачки, превращают изучение английского языка в веселое занятие для ребенка, и он, в зависимости от периодичности занятий, через определенное время, с удовольствием начинает повторять забавные строки, приводящие его в полный восторг. Но прежде чем познакомить ребенка с английскими лимериками, доставьте ему удовольствие, почитайте лимерики на русском языке, ведь наш английский – занимательный!

    Жил-был старичок в Браззавиле.

    Его постоянно ловили.

    Он очень сердился,

    Но все же ловился,

    Когда его долго просили.

    Один старикашка на рынке

    Уснул в разноцветной корзинке:

    «Усну здесь навечно!» -

    Сказал он беспечно

    И снял аккуратно ботинки.

    Один старичок на Багамах

    Валялся в лиловых пижамах.

    Он ел свое манго

    Под музыку танго –

    Счастливый старик на Багамах!

    Один старичок из Макао

    Макал свои туфли в какао.

    А белый жилет

    Он макал в винегрет –

    Веселый старик из Макао!

    Один старикашка в Киото

    Весь год опасался чего-то.

    Он спал из опаски

    В строительной каске

    В течение целого года.

    Один старичок в Ленинграде

    Любил танцевать на параде.

    Он халат надевал

    И фокстрот танцевал

    В таком необычном наряде.

    Жил-был старикашка в Монако.

    Его не взлюбило собако.

    Оно очень грубо

    Рычало сквозь зубо –

    И дело окончилось драко.

    Жил-был старичок из Алжира –

    Любитель сухого инжира.

    За этот инжир

    Он отдал бы весь мир:

    Зачем ему мир без инжира!

    Жил-был старичок из Гонконга,

    Танцевавший под музыку гонга.

    Но ему заявили:

    "Прекрати это - или

    Убирайся совсем из Гонконга!"

    Жил-был человек в Амстердаме,

    Не чистивший шляпу годами.

    Он в ней невзначай

    Заваривал чай

    И в ней же гулял в Амстердаме.

    Жил-был старичок из Винчестера,

    За которым погналися шестеро.

    Он вскочил на скамью,

    Перепрыгнул свинью

    И совсем убежал из Винчестера.

    Жил один старичок за рекою,

    Всей душой устремленный к покою.

    Но шальная ворона

    Вдруг прокаркала с клена:

    "Нет покою и тут, за рекою!"

    Жила на горе старушонка,

    Что учила плясать лягушонка.

    Но на все "раз-и-два"

    Отвечал он: "Ква-ква!"

    Ох, и злилась же та старушонка!

    Жил один джентльмен в Холихеде,

    Разъезжавший верхом на медведе.

    На вопрос: "Вы жокей?"

    Отвечал он: "о"кей!"

    Продолжая скакать на медведе.

    Жил старик у подножья Везувия,

    Изучавший работы Витрувия,

    Но сгорел его том,

    И он взялся за ром,

    Ром-античный старик у Везувия!

    Жил известный профессор в Найроби,

    Изучавший науки в чащобе.

    Там под шелест синиц

    Он читал пять страниц

    И опять возвращался в Найроби.

    Жил старик, по фамилии Плиски,

    С головою не больше редиски.

    Но, одевши парик,

    Становился старик

    Судьей, по фамилии Плиски!

    Жил один старичок в Девоншире,

    Он распахивал окна пошире

    И кричал: "Господа!

    Трумбаду, трумбада!"

    Ободряя людей в Девоншире.

    Один старикашка с косою

    Гонялся полдня за осою.

    Но в четвертом часу

    Потерял он косу

    И был крепко укушен осою.

    Жил старик на развесистой ветке,

    У него были волосы редки.

    Но галчата напали

    И совсем общипали

    Старика на развесистой ветке.

    Одна старушонка из Лоха

    Себя развлекала неплохо:

    Все утро сидела

    И в дудку дудела

    На кустике чертополоха.

    Пожилой джентльмен из Айовы

    Думал, пятясь от страшной коровы:

    "Может, если стараться

    Веселей улыбаться,

    Я спасусь от сердитой коровы?"

    Жила-была дама приятная,

    На вид совершенно квадратная.

    Кто бы с ней ни встречался,

    От души восхищался:

    "До чего ж эта дама приятная!"

    Жил-был старичок у канала,

    Всю жизнь ожидавший сигнала.

    Он часто в канал

    Свой нос окунал,

    И это его доконало.

    Жил-был старичок между ульями,

    От пчел отбивавшийся стульями.

    Но он не учел

    Числа этих пчел

    И пал смертью храбрых меж ульями.

    Жил мальчик из города Майена,

    Свалившийся в чайник нечаянно.

    Он сидел там, сидел

    И совсем поседел,

    Этот бывший мальчишка из Майена.

    Один горемыка из Клонца

    Купил себе зонтик от солнца,

    Забрался в подвал

    Один джентльмен втихомолку

    Забрался на старую елку.

    Он кушал пирог

    И слушал сорок,

    На ту же слетевшихся елку.

    Жил мальчик вблизи Фермопил,

    Который так громко вопил,

    Что глохли все тетки

    И дохли селедки

    И сыпалась пыль со стропил.

    Жил один долгожитель в Пергаме,

    Он Гомера читал вверх ногами.

    До того дочитался,

    Что ослаб, зашатался

    И свалился с утеса в Пергаме

    Говорил старичок у куста:

    "Эта птичка поет неспроста".

    Но, узрев, что за птаха,

    Он затрясся от страха:

    "Она вчетверо больше куста!"

    Вышел дядя на площадь в Нордкапе

    В широченной соломенной шляпе.

    Он сказал: "Буду рад,

    Если дождь или град,

    Приютить вас под шляпой в Нордкапе.

    Жил да был старичок из Киото,

    Постоянно жалевший кого-то.

    Он увидел лягушку

    И метнул ей ватрушку,

    Благородный старик из Киото!

    Жил дядюшка в городе Дареме,

    Который был мучим кошмарами.

    Чтобы горю помочь,

    Приходилось всю ночь

    Освежать его пивом с кальмарами.

    Жил у речки один человечек,

    Ему на спину вспрыгнул кузнечик

    И такое пропел,

    Что совсем оробел

    И на корточки сел человечек.

    Жил-был старичок у причала,

    Которого жизнь удручала.

    Ему дали салату

    И сыграли сонату,

    И немного ему полегчало.

    Один старичок из Оттавы

    Обличал современные нравы.

    На совет: "Отдохни!"

    Возражал он: "Ни-ни!

    Я не все обличил еще нравы!"

    Жил один старичок на болоте,

    Убежавший от дяди и тети

    Он сидел на бревне

    И, довольный вполне,

    Пел частушки лягушкам в болоте.

    Жил на свете разумный супруг,

    Запиравший супругу в сундук.

    На ее возражения

    Мягко, без раздражения

    Говорил он: "Пожалте в сундук!"

    Улыбались три смелых девицы

    На спине у бенгальской тигрицы.

    Теперь же все три –

    У тигрицы внутри.

    А улыбка – на морде тигрицы!

    Давно известно утверждение о том, что все, не являющееся стихами, можно назвать прозой. Но верно и обратное умозаключение: все, что не проза, - это поэзия. Можно найти стихи на любой вкус: длинные или короткие, грустные или веселые, хорошие или плохие (хотя это утверждение весьма субъективно), о любви, о войне, об утрате. Но сейчас пойдет речь о коротких и жизнерадостных кельтских частушках, если их можно так назвать.

    Определение

    Лимерик - это стихотворная форма, появившаяся в середине девятнадцатого века в Ирландии и названная в честь города Лимерика. Существует и другая легенда, что лимериком называли повторяющийся куплет или припев в песнях ирландских солдат-ополченцев. Он представляет собой пятистишие с абсурдным, сатирическим или неприличным содержанием. Такая комическая поэзия изначально являлась продуктом народного творчества и помогала скрасить жизнь английских и ирландских работяг. История лимерика ведет исследователя с Британских островов на Европейский континент, во Францию. Именно там солдаты, тоскуя по Родине, распевали свои песни и этим запомнились впечатлительным французам.

    История

    Помимо официальной версии, существует еще множество догадок, которые не становятся хуже от того, что приобретают легкий флер недоверия среди историков. Так, некоторые рассказчики утверждают, что лимерики (ирландские частушки) существовали еще во времена Древнего мира, о чем есть свидетельства в пьесах Аристофана. В хранятся записи подобных стихотворений, датированные четырнадцатым веком. Они встречаются в работах великого Шекспира, но в основном в тех моментах, которые описывают народное творчество.

    Наиболее часто используется версия, что лимерик - это творение Лэнгфорда Рида, который не только собирал частушки, издавал их, но и сам писал на досуге. Эта же теория утверждает, что данную форму поэзии нужно не декламировать, как обычные стихи, а пропевать. И обязательно сохранять в конце каждого куплета рефрен: «Вернешься ли ты в Лимерик?»

    Структура

    Лимерик как вид английской фольклорной поэзии имеет довольно жесткие формы. Это качество не присуще обычной народной поэзии. Строго регламентирован размер, количество строк в одной строфе. Если хотя бы один пункт не соблюден, то это уже не лимерик, а что-то другое.

    Стих состоит из пяти строк, где первая зарифмована со второй и с последней, а третья - с четвертой. Как и в любой короткой истории, вначале идет знакомство с персонажем: автор указывает его или ее имя и называет родной город героя. Следующие три строчки должны рассказать о курьезном случае из жизни этого человека, а в пятой показывается реакция общества на это событие. В каноническом лимерике первая и последняя строчки должны заканчиваться одинаково.

    Немного технических нюансов

    Как писать лимерики? Для этого нужно знать, какие бывают рифмованные размеры и как их можно употреблять в конкретной форме. Но для начала разберемся в формальностях. Итак:

    1. Односложный размер, или брахиколон, характерен тем, что в каждой стопе (группа слогов с единым ударением) находится слово, содержащее только один-единственный слог.
    2. Двусложные размеры:
      - Хорей - ударение приходится на первый слог в стопе. В строке обычно ударными будут нечетные слоги (первый, третий, пятый).
      - Ямб - ударение ставится на последний слог в стопе, а ударными считаются парные слоги (второй, четвертый, шестой).
    3. Трехсложные размеры:
      - Анапест - стопа состоит из двух безударных слогов и одного ударного. Примером может служить творчество А. А. Блока.
      - Амфибрахий - трехсложная стопа содержит ударный слог посередине. Часто встречается в произведениях Некрасова.
      - Дактиль - античный способ рифмования, стопа состоит из первого длинного (ударного) и двух коротких (безударных) слогов. Ему отдавал предпочтение М. Ю. Лермонтов.

    Размер лимерика

    Теперь, зная основные размеры, используемые в поэзии, можно сказать, что лимерик - это трехстопный стих. Но не все его строчки одинаковы по ритму.

    Для первой и второй строки, а также пятой можно взять анапест, тогда для третьей и четвертой строки нужно использовать амфибрахий. И наоборот. Это помогает получить характерную певучесть и мелодичность, легкость в запоминании. Добиться того, чтобы лимерик был написан по всем канонам, чрезвычайно трудно. Даже непонятно, почему такой сложный метр и куча условностей при сочинении были популярны в Британии. Но видимо, менталитет, суровый климат и большое количество свободного времени в зимние месяцы заставляли придумывать себе досуг поинтересней.

    Известные авторы

    Знаменитость среди сочинителей лимериков - это, несомненно, Он собирал фольклор во всех уголках Англии и Ирландии, выпустил несколько книг с лимериками, и они имели ошеломительный успех. Самый первый сборник выдержал три переиздания, он переведен на большинство языков мира. Те же стихи, которые сочинял сам Лир, несут в себе глубокий скрытый смысл, доступный узкому кругу читателей, знакомых с биографией автора.

    В разное время лимерики писали Льюис Кэрролл, Венди Коуп, а за пределами Соединенного королевства уже в конце двадцатого - начале двадцать первого века эта форма стала распространяться в сетевом пространстве.

    Перевод

    Выразительные средства лимерика, которым он и привлекает слушателя, понятны только носителю языка. Перевести его, сохранив структуру, размер и смысл, а также иронию, - практически непосильная задача. Часто авторами используется игра слов и жаргонизмы, которые не имеют эквивалентов. Поэтому переводчику требуется приложить все свое мастерство для воссоздания оригинального канонического лимерика либо, зная заключенный в нем смысл, написать новый, как говорят, из ничего. Основная задача - сохранить форму и размер, потому что без этого стих превратится просто в бессмыслицу, да еще и плохо организованную.

    Лимерик - это истинно британский способ выразить себя, облечь свои мысли в шутливую форму, чтобы никто не догадался, насколько они серьезны. Иностранцам трудно понять эту хитрость, а уж чтобы постичь ее в совершенстве, нужно родиться англичанином или насквозь пропитаться жизнью, традициями и культурой англичан. То есть прожить на Туманном Альбионе лет сорок, не меньше.

    В русской современной литературе тоже встречаются хорошие примеры составления лимериков. Это, допустим, герой Бориса Акунина - Николас Фандорин, который был обрусевшим немцем по происхождению, но англичанином по образу мышления, воспитанию и культуре. Он сочинял короткие стихи, отражающие его отношение к тому или иному событию в своей жизни. Писатель смог добиться потрясающей идентичности звучания, формы и размера.

    Средняя общеобразовательная школа им. Ф. Султанова с. Исянгулово

    МР Зианчуринский район Республики Башкортостан

    Школьная научно-практическая конференция

    «Шаг в будущее»

    Лимерики как средство изучения

    английского языка ”

    Выполнил: Масалимов Ирек Ильшатович, 6в класс

    Руководитель: Кусябаева Гульназ Маратовна,

    учитель иностранного языка

    Исянгулово 2015

    План исследования

    Глава 1. Что такое лимерик?

    Глава 2. Анализ формы и содержания лимерика

    Заключение

    Список литературы

    Приложение 1

    Приложение 2

    Лимерики как средство изучения английского языка.

    План исследования

    Однажды на уроке английского языка в качестве фонетической зарядки мы читали лимерик.

    Мне стало интересно, что такое лимерик? Кто его придумал? Кто пишет лимерики? Можно ли самому придумать подобные стишки? Таким образом, я увидел, насколько эта тема актуальна.

    И я решил заняться исследовательской работой на тему “Лимерики как средство изучения английского языка”.

    Цель : доказать, что лимерики способствуют развитию лингвистической компетентности учащихся

    Задачи:

    1. Узнать, что такое лимерики, когда он появился.

    2. Выявить особенности формы и содержания лимерика.

    3. Провести лингвистический эксперимент по созданию лимериков.

    Гипотеза : знакомство учеников с особенностями лимериков будет способствовать формированию лингвистической компетентности и повышению интереса к изучению английского языка

    Объект исследования: лимерики.

    Предмет исследования: особенности формы и содержания лимериков.

    Методы исследования: сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, экспериментальный метод.

    Я проанализировал 10 лимериков Э.Лира.

    Глава 1. Лимерик как элемент британской культуры.

    Что такое лимерик?

    Лимерик – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Пятистишие классического лимерика (встречаются лимерики, написанные в форме четырехстишия) строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая. Преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей и четвертой.

    Сюжетно лимерик строится примерно так:

    · в первой строке говорится, кто и откуда,

    Лимерик обычно начинается со слов "There was a...". Разучивание лимериков помогает научиться говорить по-английски с правильной английской интонацией. Ведь в этих стихах происходит чередование слабых и сильных форм, что чрезвычайно важно для того, чтобы английская речь звучала естественно. Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:
    1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований;
    2) парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место;
    3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему;
    4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.
    Столкновение здравого смысла и рационализма, с одной стороны, и эксцентрических проявлений «ярких индивидуальностей», с другой, во многом определяет английский национальный характер. Корни жанра лимериков – в народном фольклоре Великобритании. Первые опубликованные лимерики содержатся в разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей Рифмы матушки Гусыни, впервые изданного в Англии в конце 17 в. Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир.

    Происхождение

    Существует множество версий относительно происхождения слова «Limerick».Одна из них гласит, что слово «Limerick» происходит от одноименного названия города в Ирландии, история которого насчитывает более 1000 лет. Кроме многовековой истории он славится на весь мир и своими юмористическими пятистишиями «лимериками», создававшимися с давних времён здешними поэтами.

    Согласно другой версии это слово заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в.
    «Отцом лимерика» называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса (Эдварда Лира (Edward Lear, 1812-1888). Лир был по профессии художников, лишь впоследствии он стал поэтом. Популярность лимерик как стихотворная форма приобрёл после 1846 г. Тогда вышел в свет первый томик стихов Эдварда Лира «A Book of Nonsense», стихов, написанных для детей.

    Глава 2. Анализ формы и содержания лимерика.

    Для решения второй задачи я провел анализ формы и содержания лимерика. В качестве материала для анализа я использовал 10 лимериков.

    There was a young lady from Niger