Войти
Территория кровельщика
  • Откровение Иоанна Богослова
  • Божественная литургия текст с пояснениями
  • Есть ли предназначенные к погибели
  • Отче наш, Иже еси на Небесех!
  • Предопределение и свободная воля
  • : Религиозно-философские взгляды Льва Толстого
  • Известные украинские писатели. Шедевры украинской литературы

    Известные украинские писатели. Шедевры украинской литературы

    Из-за аннексии Крыма и войны на Востоке страны мир наконец узнал, что Украина - не часть России. Впрочем отождествление нашей страны только с войной (или борщом или красивыми девушками) никак нельзя назвать положительным. Украина имеет богатую культуру и талантливых писателей, признанных за рубежом.

    Рассказывает об украинских писателях, чьи книги переводятся и издаются за рубежом.

    Василий Шкляр

    Имя Василия Шкляра хорошо известно в Украине и за ее пределами, а его произведения становятся бестселлерами. Он хорошо разбирается в украинской истории, а героями его романов часто становятся повстанцы, которые борются за независимость Украины.

    В 2013 году лондонское издательство Aventura E books, которое до того не выдавало славянскую литературу, напечатало английский перевод популярного романа Василия Шкляра "Черный Ворон". Украинский бестселлер повествует о борьбе украинских повстанцев с советской властью в Холодном Яру в 1920-х годах.

    Этот же роман писателя переведен на словацкий и португальский языки, причем на португальском он вышел в Бразилии. А не менее известный роман "Ключ" поклонники Шкляра читают также на шведском и армянском.

    Мария Матиос

    Произведения Марии Матиос неоднократно становились "Книгой года ВВС" и приносили писательницы другие награды. Автор многих романов и сборников стихов является одной из самых продаваемых писательниц в Украине.

    Ее произведения широко представлены в мире. Например, популярный роман "Солодка Даруся" о судьбах людей, изуродованных оккупацией Западной Украины советскими войсками, издан на 7 языках. Его читают на польском, русском, хорватском, немецком, литовском, французском и итальянском языках. А вскоре ожидается выход на английском и сербском.

    Семейная сага "Майже ніколи не навпаки" в 2012-м была издана на английском в Великобритании. А за 2 года до того английская версия романа вышла в другом издательстве в Австралии. Австралийское издательство выпустило и повести "Москалиця" и "Мама Марица", а также новеллу "Апокалипсис". Кстати, эта новелла переведена на иврит, немецкий, французский, русский, азербайджанский и армянский языки.

    Роман "Черевички Божьей матери" издавали на русском и немецком языках. А сборник "Нация" можно найти и в Польше.

    Евгения Кононенко

    Писательница и переводчица Евгения Кононенко просто и реалистично пишет о том, что знакомо всем. Поэтому ее малая и большая проза захватывает читателей по всему миру.

    Кононенко является автором стихов, рассказов и эссе, повестей и романов, детских книг, литературных переводов и тому подобное. Короткую прозу Евгении Кононенко можно найти на английском, немецком, французском, хорватском, финском, чешском, русском, польском, белорусском и японском языках.

    Практически все антологии современной украинской литературы, переведены и изданы за рубежом, содержат произведения Евгении Кононенко. Некоторые из них даже получили названия, одноименные с произведениями писательницы, включенными в них.

    Андрей Курков

    Спорить относительно того, может ли русскоязычный человек быть украинским писателем, можно бесконечно долго. Подобная дискуссия начинается, когда разговор заходит и об Андрее Куркове.

    Он является автором более 20 книг, среди которых и взрослые романы, и сказки для детей. Все они написаны на русском языке, кроме одной детской "Маленький львенок и львовская мышка". Однако сам Курков считает себя украинским писателем, что подтверждает и его политическая позиция, и собственное творчество.

    Книги Андрея Куркова переведены на 36 языков. Больше всего переводов - немецкоязычные. Они были осуществлены для Австрии, Германии, Швейцарии. Большое количество произведений переведено на французском, английском и украинском.

    В 2011-м его роман "Пикник на льду" стал первой украинской книгой, переведенной на тайский язык. В целом этот роман переведен на 32 языка.

    А в 2015-м его "Дневник Майдана" вышел на японском языке. Ход событий Революции Достоинства, размышления и эмоции Андрея Куркова во время социально-политических сдвигов зимы 2013-2014 годов переведены также на эстонский, немецкий, французский и английский языки.

    Оксана Забужко

    Популярная украинская писательница и интеллектуалка - одна из тех, с кем связывают появление современной украинской литературы на международной арене. Произведения Оксаны Забужко берут своей психологичностью, глубиной, критичностью, а некоторые художественные романы - эпатажностью.

    Творчество Оксаны Забужко разноплановое: она и знаток украинской истории, и мастер феминистической прозы. Не удивительно, что ее книги интересны и зарубежным читателям.

    Произведения писательницы переведены на более чем 20 языков. Они выходили отдельными книгами в Австрии, Болгарии, Италии, Иране, Нидерландах, Германии, Польше, России, Румынии, Сербии, США, Венгрии, Франции, Хорватии, Чехии, Швеции. Театральные режиссеры Европы и США по произведениям Забужко ставят спектакли.

    Сергей Жадан

    Автор популярных в Украине романов "Ворошиловград", "Месопотамия", "Депеш Мод" и многих поэтических сборников не менее известен и за рубежом. Его творчество искреннее и правдивое, речь часто не лишена острого словца и иронии.

    Один из самых успешных романов Жадана "Ворошиловград" выдавался, кроме Украины, в Германии, России, Венгрии, Польши, Франции, Беларуси, Италии, Латвии и США. На польском и немецком выходили также "Месопотамия", "Гимн демократической молодежи", "Процент самоубийств среди клоунов" и тому подобное.

    Читайте также: Сергей Жадан : Многие забывают, что в Донецке и Луганске были свои Майданы

    В целом тексты Сергея Жадана переведены также на английский, шведский, итальянский, венгерский, сербский, хорватский, чешский, литовский, белорусский, русский, армянский языки.

    Ирэн Роздобудько

    Одна из популярнейших современных писательниц, журналистка и сценаристка Ирэн Роздобудько является автором почти 30 художественных произведений. Она входит в топ-10 писателей, которые больше всего издаются в Украине. Трижды побеждала в престижном литературном конкурсе "Коронация слова", а ее романы часто экранизируют.

    Сериалы и фильмы "Пуговица", "Осенние цветы", "Таинственный остров" и "Ловушка" были сняты по ее сценариям. Что интересно, к написанию сценария "Поводыря" Олеся Санина (который боролся, хоть и безрезультатно, за "Оскар" в 2015-м) Ирэн Роздобудько также приложила руку.

    Голландско-английское издательство Glagoslav, которое занималось переводом книги Марии Матиос, тогда же, в 2012-м, выдало на английском роман Ирэн Роздобудько "Пуговица".

    Лариса Денисенко

    Это же голландско-английское издательство получило права и на роман Ларисы Денисенко "Сарабанда банды Сары". Роман является ярким примером массовой литературы.

    Легкое и непринужденное произведение повествует историю людей, которые на определенном этапе вынуждены жить вместе. Поэтому в книжке - и любовь, и откровенные разговоры, и бытовые ситуации, которые могут заставить по-другому посмотреть на жизнь.

    Любко Дереш

    Украинский вундеркинд в литературе Любко Дереш дебютировал с романом "Культ", когда ему было 17 лет. Кстати, именно этот роман и был издан, кроме Украины, в Сербии, Болгарии, Польши, Германии, Италии и Франции.

    Сам писатель определяет роман как фэнтези. Однако "Культ" - это более готический горор.

    Юрий Андрухович

    С именем Юрия Андруховича связывают первые факты заинтересованности современной украинской литературой на Западе. Один из основателей поэтической группы Бу-Ба-Бу Андрухович является автором романов, рассказов, поэтических сборников и эссе.

    Западные критики определяют Андруховича как одного из самых ярких представителей постмодернизма. Его произведения переведены на многие европейские языки, в частности несколько сумасшедший роман "Перверзия" издан в Германии и Польше.

    Романы, рассказы и эссе Андруховича переведены на польский, английский, немецкий, французский, русский, венгерский, финский, шведский, испанский, чешский, словацкий, хорватский, сербский языки и эсперанто. Отдельными книгами они продаются в Польше, Германии, Канаде, Венгрии, Финляндии и Хорватии.

    Юрий Винничук

    Юрия Винничука называют отцом черного юмора и мистификатором из-за тяготению к выдумкам загадочных историй для своих романов. В своей прозе галицкий писатель обычно смешивает элементы авантюрного, любовного, исторического и современного романов.

    Его произведения издавались в Англии, Аргентине, Беларуси, Канаде, Германии, Польше, Сербии, США, Франции, Хорватии, Чехии. В частности, одним из самых популярных романов стал "Танго смерти", опубликованный в 2012 году.

    Тарас Прохасько

    Тарас Прохасько преимущественно пишет для взрослых, но его детская книга "Кто сделает снег", созданная в соавторстве с Марьяной Прохасько, заинтересовала читателей и за рубежом. Несколько лет назад она вышла на корейском языке.

    "Кто сделает снег" - это поучительная история о кротенышах, дружбе и взаимопомощи, заботе и домашнем уюте, а также о том, кто на самом деле делает снег.

    Его произведения переведены на польский, немецкий, английский и русский. Один из самых популярных - роман "Непростые". Он раскрывает другую мифологию Карпат первой половины 20 века. В Прохасько Карпаты не только аутентичная территория, но и открыта к другим культурам зона.

    Ирэна Карпа

    Эпатажная Ирэна Карпа известна Западному миру не только своим творчеством. С октября 2015 года является первым секретарем по вопросам культуры посольства Украины во Франции.

    Творчество Ирены Карпы читатели воспринимают неоднозначно. Об этом свидетельствуют и разнообразные рейтинги и премии: так, книга "Добло и Зло" получила одновременно и литературную антипремию, и место в десятке лучших украинских книг года.

    Впрочем, произведения Карпы издаются за рубежом. Романы "Фрейд бы плакал" и "50 минут травы" переведенные на польском языке, а "Перламутровое Порно" выходило на чешском, русском и болгарском.

    Валерий Шевчук

    Валерий Шевчук - живой классик украинской литературы. Мастер психологической прозы, он является представителем шестидесятничества.

    Его творчество - это и исторические романы, и проза о современной жизни, а также литературоведческие труды. Многие его произведения переведены на английский. Один из самых известных из них - роман "Око бездны". Это исторически-мистическая антиутопия, события которой разворачиваются в 16 веке. Но в тоталитарном режиме, который описывает автор, легко опознать СССР.

    Андрей Любка

    Любка - один из самых успешных украинских романистов и поэтов. 29-летний уроженец Латвии пишет стихи, эссе, рассказы и романы на украинском языке.

    Отдельные его стихи переведены на английский, немецкий, сербский, португальский, русский, белорусский, чешский и польский языки. Кроме этого, отдельными изданиями в переводе выходили его сборник рассказов "Киллер. Сборник историй" в польском издательстве Biuro literackie и сборник стихов в австрийском издательстве BAES.

    В конце XIX века, с одной стороны, завершается столетний период развития новой украинской литературы, а с другой - появляются новые ее качественные изменения, приобретающие развития позже - в XX в. Таким образом, эпоха XIX в. представляет собой целостный комплекс традиций и новаторства в литературном процессе, объединенный, единством идейно-эстетических закономерностей.

    Творчество Ивана Котляревского является связующим звеном между старой и новой украинской литературой, между эпохой художественного «универсализма» и новым пониманием художественного творчества как спонтанного самовыражения творческих потенций художника, свободного от пут эстетической нормативности, утверждая многообразие художественных форм и средств, связанных как с национальными традициями, так и с требованиями нового времени, его мировоззрением. Сохраняя связь с художественными традициями предыдущих эпох, со стихией народной художественной культуры, Котляревский стал первым классиком новой украинской литературы.

    Бурлескно-травестийной поэма Котляревского «Энеида», считающийся первым произведением новой украинской литературы, стала самым полным выражением новых идейно-эстетических тенденций на рубеже XVIII-XIX вв. Первые три ее части под названием «Енеида на малороссийский язык Перелицованная И. Котляревским» были выданы без ведома автора в Петербурге мероприятием коллежского асессора М. И. Парпура (по происхождению из Конотопа дворян, воспитанник Киевской академии, человек образованный, которая интересовалась литературой) за участием И. К. Каменецкого. В 1808 г. появляется второе издание первых трех частей, а в 1809 г. поэма выходит в четырех частях, подготовленных к печати автором. Полностью «Энеида» была издана в Харькове в 1842 г.

    По словам И. Франко, еще до Котляревского «у нас было писательство, и были писатели, было духовная жизнь, были люди, так или иначе выбегали мнением вне тесный круг будничных, материальных интересов, так или иначе искали каких-то идеалов и дорог для их достижения, но только от времени Котляревского украинская литература «принимает характер новочасной литературы, становится все ближе реальной жизни, все более подходящими к его потребностям».

    Хотя фабульный основой поэмы Котляревского является «Энеида» Вергилия, украинский автор идет своим путем. В третьей, пятой и шестой частях «Энеиды» он дает понять, что его поэма не является чисто художественным вымыслом, созданным с древними правилами поэтики, а в значительной степени базируется на реальной действительности и воспроизводит национальные представления о ней. Важным материалом для него является отечественная история, народные обычаи и быт, собственная точка зрения при изображении событий. Оппозиционное отношение автора к старым музам, которыми, по его словам, можно бы укрыть «сверху вниз Парнас», следует понимать как отрицание распространенной тогда в искусстве оторванной от жизни классицистической поэтики. Он призывает на помощь новую музу - «веселую, красивую, молодую». Следованию правде в изображении исторической жизни и национальных обычаев выступает Котляревский и в «Наталке Полтавке» в противовес пьесе «Козак-стихотворец» А. Шаховского, который «взялся по-нашему и о нас писать, не видя сроду ни края, не зная Обычаев и поверья нашего».

    Одним из первых талантливых продолжателей традиций И. Котляревского в дошевченковскую пору выступил П.П. Гулак-Артемовский, литературная и общественная деятельность которого представляет заметное явление в развитии национальной культуры.

    Первое украинское произведение П. Гулака-Артемовского «Настоящая доброта (Писулька Грицьку Пронозы)», написанный 1817 (незавершенный и при жизни автора не печатался), - это лирико-философское послание, адресованное Г. Квитке-Основьяненко как одному из руководителей «Общества благодеяние». Призывая его оживить общественные начинания на пользу обществу, поэт средствами иносказания создает обобщенный образ благости как совокупности высоких моральных качеств, она жизнерадостная и стоически непреклонна, ей не страшны самые тяжелые жизненные испытания, в конце она не боится сказать откровенную правду и «каким господам князьям». П. Гулак-Артемовский в соответствии с эстетическими концепциями классицизма стремится к утверждению гражданского мужества, справедливости и благотворительности, веры в могущество человеческого разума. Позитивный идеал писателя - идеал настоящей благости - осмысливается с его гуманистически - просветительского представления о добре и зле, о «естественную» равенство человека. В послании П. Гулак-Артемовский в целом не выходит за рамки абстрактного олицетворения добродетелей и пороков, критики общечеловеческих недостатков, но иногда его моральные размышления пронизывают мотивы общественного звучания - критическое отношение к «злому» дворянству, отстаивание интересов человека-труженика. Дидактически-морализаторское стихотворение «Настоящая доброта», касаясь «высоких» нравственно-философских проблем, написанное в шутливой, бурлескный манере с широким использованием стилистических ресурсов национального фольклора (образные разговорные выражения, яркие метафоры, повторы, остроумные поговорки и пословицы и т.д.). А это уже свидетельствовало о нарушении автором нормативов классицистической поэтики.

    Но также в историю литературы Григорий Федорович Квитка (литературный псевдоним Грицько Основьяненко) вошел как основатель новой украинской прозы и выдающийся драматург, популярный русскоязычный писатель, один из представителей натуральной школы периода ее формирования.

    Г. Квитка-Основьяненко отрицал мысли об ограниченности украинского литературного языка. Среди свидетельств ее богатых художественных возможностей он называет творчество И. Котляревского, П. Гулака-Артемовского, Е. Гребенки, а также «наши песни, думы, пословицы, поговорки, выражения в летописях». Он доказал художественной практикой ее большие потенции, пригодность для выражения самых глубоких человеческих чувств и переживаний.

    Главным для Квитки-Основьяненко были «стремление показать, отчего у нас зло», стремление к реалистической типизации. Он, как и все просветители, верил в всепобеждающую силу слова и морального примера в борьбе со злом, создавал идеализированные образы добропорядочного личности как образца для подражания.

    Е. Гребенке принадлежит своеобразное место в литературе 30-40-х годов XIX в. Наиболее ценную часть его художественного наследия составляют байки, которые сыграли большую роль в развитии нового украинской литературы. Как и некоторые его современники, Е. Гребенка активно участвовал и в российском литературном процессе; лучшие прозаические произведения писателя благодаря характерному демократической направленности, гуманистическим тенденциям, высокохудожественное стоимости, написанные в русле эстетики натуральной школы. Не случайно И. Франко назвал Е. Гребенку «талантливым писателем российско-украинским».

    Самое значительное место в художественном наследии Е. Гребенки украинский язык принадлежит басням. Опираясь на достижения мирового байкарства, плодотворно используя народносатирические традиции украинской и русской басни, Е. Гребенка создал ряд глубоко самобытных, оригинальных произведений И этого жанра. Славу ему как баснописцу принесли «Малороссийские поговорки» (с посвящением «Добрым моим землякам и любителям малороссийского слова»), изданные в Петербурге в 1834 и 1836 pp. Они были отмечены тогдашней критикой как один из значительных достижений молодого украинского писателя. Так, «Отечественные записки», наряду с Шевченковской поэзией, причислили их к произведениям, что «вне всякого сомнения, принесут пользу южнорусским простолюдинам-читателям»

    Достаточно высокую оценку дал басням Е. Гребенки Н. Костомаров. В статье «Обзор сочинений, писанных на малороссийском языке» он отмечал: «Его«Поговорки»всегда прочтутся с наслаждением: автор явился в них не пародистом, не Насмешником над малороссийским народностью и словом, но малороссийским баснописцем и превосходно показал способность малороссийского языка к апологическим сочинения Благосклонно к ним отнеслись А. Пушкин, И. Крылов, В. Белинский.

    Но всё-таки Т.Г. Шевченко - центральная фигура украинского литературного процесса XIX в. Его творчество имело решающее значение в становлении и развитии новой украинской литературы, утвердив в ней общечеловеческие демократические ценности и подняв ее до уровня передовых литератур мира. В своей поэзии Шевченко обратился к теме проблем и идей (социальных, политических, философских, исторических, художественных), которые до него еще не нарушались в украинской литературе или нарушались слишком робко и социально ограничено. Обогащая украинскую литературу новыми жизненными темами и идеями, Шевченко стал новатором и в поисках новых художественных форм и средств. Автор «Кобзаря» производил и утверждал новое художественное мышление. Его роль в истории украинской литературы больше, чем роль Пушкина в русской, Мицкевича - в польской литературе. Его значение в развитии передовой отечественной общественной мысли, социального и национального сознания народа не меньше, чем в истории поэзии.

    Шевченко вступил на литературное поле в эпоху расцвета славянского романтизма, когда в Украине формировалась разновидность этого направления, свойственного для негосударственных наций (украинской, белорусской, сербской, словенской и др.), тесно связан с национально-освободительными устремлениями нации, ее возрождением. Литературный процесс шел бурно, ускоренно, что совершилось к сосуществованию и синкретизма поэтических систем, в литературах государственных народов с «классическим» типом развития менялись постепенно и в течение длительного времени. Осознание исторической преемственности этнического процесса и существование собственного культурно-психологического лицо нации, неповторимого национального характера и речи, потребность национального самоопределения обусловили стремительное развитие украинской историографии, фольклористики, языкознания, сознательную работу над разработкой и обогащением национального литературного языка.

    На момент выхода первого «Кобзаря» Шевченко украинский романтизм строился почти два десятилетия, пройдя этап сбора и публикации фольклора, развернув переложение стихов ряда авторов-романтиков: польских (А. Мицкевича, Р. Суходольского, С. Гощинского, С. Витвицкий, А.-Е. Одинца), русских (А. Пушкина, В. Жуковского, И. Крылова), чешских и словацких (В. Ганку и Й. Линду, т.к. Челаковского, Я. Коллара и др.), немецких (И.-А. Уланда, Ф. Метисон, А.-Ю. Кернера, А.-О. Ауершперга, А. Еленшлегера), отдельных лирических стихотворений Дж.-Г. Байрона, У. Шекспира и др.

    По словам И. Франко, Пантелеймон Кулиш - это «перворядна звезда в нашей литературе» , "один из корифеев нашей литературы» . Вместе с Т. Шевченко и М. Костомаровым он составил знаменитую надднепровскую «троицу» 40-60-х годов, которые заложили основы современного украинского народно-патриотического движения. Отметив, что они «начали новую эпоху украинского литературного и вообще духовного развития», И. Франко назвал «самородной гений» Шевченко «появлением слишком единичной, необычной среди украинской общественности», а именно Кулиша - «первым... действительно национальным писателем украинским, т.-е. писателем, который старался по возможности своих сил ответить потребностям своей общественности, изобразить ее взгляды... и идти рядом с ее развитием национальным и общественным». Под Маланюком, новая украинская литература имела «двуединый источник» и двух основателей - Шевченко («взрыв национального бессознательного») и Кулиша - «первая (в эпохе Возрождения) напряжения национального интеллекта».

    В 1857 p. увидела свет Кулишева «Граматика» - первый на Приднепровье украинский букварь и книга для чтения. Заботясь о сохранении национальной памяти и выработки научно-популярного стиля украинского литературного языка, он написал и напечатал исторические очерки «Хмельниччина» и «Виговщина» (оба - 1861).

    Романтизм в синкретической мировоззренческой системе Кулиша оказался, в частности, в украинизации руссоизму (хутор как центр национальной самобытности, «простых обычаев», живого народного языка автор «Писем из хутора» противопоставлял русифицированным «городам и их порядкам», где «затуманивают» «святую нашу истину ») и в национально акцентировано переосмыслении позитивистских представлений. «Национальный дух» Кулиш рассматривал как самоценную и самотворческую силу, а украинский - как «нацию со своей особой задачей»: представ как порабощена нация, «жаждой правды среди бесправия», «наша семья народная» призвана пропагандировать гуманизм, справедливые, равноправные и дружественные отношения между народами, приоритет духа над политикой и силой. Вознося органическое и иррациональное над искусственным и рациональным, он идеализировал национальную старину (в 40-60-х годах - казачество и народно стихию, а в 80-90-х - княжескую эпоху, «старорущину»), выражал эсхатологические идеи.

    Важнейшим итогом более чем полувекового периода развития новой украинской литературы было то, что в середине XIX в. основным литературным направлением в Украине становится наряду с романтизмом реализм. Особенно интенсивно процесс его утверждения проходит с начала 40-х годов.

    Ускоренное развитие литературы, быстрая смена в ней отдельных идейно-художественных направлений и стилевых систем объясняются совокупностью многих причин общественно-политического и эстетического характера.

    Этот процесс происходил в условиях завершения формирования украинской нации, углубление кризиса феодально-крепостнической системы, усиление капиталистических отношений и нарастание революционных настроений в царской России. Активизация освободительной борьбы прямо или косвенно определяла основное содержание и характер передовой общественно-политической мысли, тенденции развития культуры и литературы.

    На политическую и духовную жизнь Украины ощутимое влияние оказывали революционное движение в Западной Европе, а также мощная волна идей Всеславянского национально-культурного возрождения.

    Конкретные исторические причины, лежащие в сфере особенностей социального и культурного развития украинского народа, обусловили и определенный стилистический синкретизм, и национальное своеобразие функционирования типичных для тогдашних европейских литератур художественных направлений и стилей.

    В переходные 40-е - 50-е годы XIX в. в украинской литературе еще прослеживалось своеобразное сосуществование бурлескно-травестийного, романтического и реалистического стилей, но уже с отчетливым преимуществом реалистического направления. При этом бурлеск и романтизм не просто выходили из литературного обихода; художественно плодотворные и продуктивные их элементы усваивались и творчески трансформировались в новом идейно-художественном направлении. Формированию реализма послужили и демократические тенденции бурлеска, и разносторонний интерес романтизма до украинского народного творчества, его лиризм и эмоциональность - в форме и дух протеста, и героический пафос - в тексте.

    Наивысшим достижением украинского искусства слова является творчество Шевченко, в которой глубокий социальный смысл сочетается с совершенной художественной формой. Унаследовав и продолжив лучшие традиции отечественной литературы и усвоив достижения мировой художественной культуры, Шевченко создал прочные реалистические основы украинской литературы. С ним пришел в литературу новый тип художника, органично связанного с народом, выразителя и властителя его дум и самых прогрессивных социальных устремлений, гуманистических идеалов.

    40-е - 60-е годы XIX в. были периодом интенсивного вызревания в Украине разных политических и идейных направлений в общественной жизни и литературе. Шевченко возглавил представителей тех ориентаций, в которых передовые общественно-политические и эстетические идеи сочетались с глубоким социальным анализом действительности в художественном творчестве. В русле этого направления развивалось творчество Марко Вовчок, Л. Глебова, С. Руданского, А. Свидницкого и др.

    Утверждение реализма сопровождалось усилением внимания литературы к разным сферам общественной жизни, расширением тематики и углублением социального содержания. В литературе, кроме крестьянина, появляются герои из других общественных слоев (солдат, студент, интеллигент). Растет интерес к жизни других народов России, что способствовало расширению проблематики, стилевого диапазона, творческих горизонтов, утверждению интернационалистических мотивов в украинской литературе. Этому процессу способствовали и личные творческие контакты украинских писателей (особенно Т. Шевченко, Е. Гребенки, Марко Вовчок) с деятелями культуры других народов.

    Существенные изменения происходят в жанрово-стилевой системе: разнообразятся и обогащаются жанры (политическая поэзия, гражданская лирика, сатира и т.д.), формы повествования - от повествовательной к эпически-объективной. Происходит интенсивное становление украинской прозы, в частности ее крупных жанров - повести и романа. Новых качественных черт приобретает украинская драматургия. В стремлении глубже и правдивее отразить многогранную жизнь расширяется арсенал изобразительных средств, развивается мастерство психологического анализа.

    Заметную роль в интенсификации литературной жизни сыграли периодические издания - альманахи 40-х годов, а впоследствии и первые украинские газеты («Заря галицкая» и «Dnewnyk Rusky») и журналы («Основа», «Вечерниц», «Цель»), «Записки о Южной Руси», альманах «Дом»и др.

    Накопление художественного материала выдвинуло потребность его систематизации и критического осмысления. Литературная критика, сформировавшаяся в 40-е - 50-е годы XIX века, сыграла значительную роль в отстаивании и обосновании прав и возможностей развития украинской литературы, в усовершенствовании ее языка, утверждении реалистических принципов.

    Одним из первых в науке связать процесс развития новой литературы с традициями не только народного творчества, но и общей для восточнославянских народов древней литературы пытался М. Максимович. Принципиально важными были и попытки рассматривать творчество писателей Восточной и Западной Украины как явление единого литературного процесса.

    Важными показателями прогресса литературной критики были постепенное выработки исторического подхода к анализу и оценке литературного процесса в Украине (М. Максимович, Н. Костомаров), выявление генетической и типологической общности ее явлений с явлениями русского, польского и других славянских, а также западноевропейских литератур. Значительный вклад в формирование эстетико-теоретических основ литературной критики и их практического применения к анализу литературного процесса и его отдельных явлений сделал П. Кулиш, который стал первым профессиональным литературным критиком.

    В 40-е - 60-е годы постепенно формировалась концепция украинской литературы как таковой, имеющая давние богатые традиции и средствами литературного языка обслуживает все части политически разделенного украинского народа. В выработке этой концепции большая роль принадлежала историко-социологической и философско-эстетической мысли, в тесной взаимосвязи с которой происходило становление украинской литературной критики.

    По мере углубления связей литературной критики с передовой общественной мыслью времени возрастает ее роль в направлении литературного процесса, усилении связей литературы с освободительной борьбой.

    Историческая тенденция развития украинской литературы заключается в том, что, вызвана к жизни духовными потребностями народа, она в середине XIX в. становится важным фактором его общественной жизни, неотъемлемой частью славянской культуры.

    Исторически сложилось, что украинский народ всегда был творческим, любил петь и танцевать, придумывать стихи и песни, мифы и легенды. Поэтому на протяжении многих веков во всех уголках Украины творили воистину великие и талантливые люди.

    Украинская литература феноменальна и необычна по своей сути. Каждый исторический этап знаменитые украинские писатели описывали метафорично и злободневно. Оттого и сквозь строки с пожелтевших листов бумаги на нас смотрят вполне реальные персонажи. А мы, углубляясь в повествование, начинаем понимать, что тревожит автора, вдохновляет, пугает и обнадеживает. По шедеврам украинской литературы вполне можно учить историю - так правдиво и порой болезненно описываются события.

    Кто же все эти гении пера, которые словом проникают в душу, заставляют нас смеяться и плакать вместе с ними? Как их зовут и чем они жили? Как они пришли к успеху и застали ли его вообще? А может, они так и не узнали, что их творения принесли им вечную славу и почитание, навсегда вписав их имя в классику украинской литературы?

    К сожалению, не все украинские писатели смогли выйти на мировую литературную арену. Многие шедевры не побывали в руках немцев, американцев, англичан. Сотни замечательных книг не получили свои заслуженные премии в литературных конкурсах Франции или Германии. Но их действительно стоит прочесть и осмыслить.

    И хотя на «соловьиной мове» писали сотни талантливейших людей, пожалуй, стоит начать с уникальной и феноменальной женщины. Эта гениальная поэтесса, чьи строки выражают бурю эмоций, а стихи остаются глубоко в сердце. И имя ее - Леся Украинка.

    Лариса Петровна Косач-Квитка

    Леся, будучи слабой и маленькой женщиной, проявила невероятную силу духа и храбрость, став примером для подражания миллионов людей. Родилась поэтесса в 1871 в дворянской семье известной писательницы О. Пчилки. При рождении девочке дали имя Лариса, а ее настоящей фамилией была Косач-Квитка.

    С детства страдающая от страшного заболевания - туберкулеза костей, - Леся Украинка была практически все время прикована к постели. Жила на Юге. Благотворное влияние матери и увлечение книгами (в особенности мэтра украинской литературы - Тараса Шевченко) дали свои плоды.

    С юного возраста девочка начала творить и печататься в различных газетах. Как и многие знаменитые украинские писатели, в своих произведениях Лариса придерживалась настроений и традиций Т. Г. Шевченко, создав несколько циклов лирико-философских поэм.

    О творчестве Леси

    Заинтригованная волшебной мифологией и всемирной историей, Леся посвятила много книг данной тематике. Больше всего ей приходились по душе романы о Древней Греции, Риме, Египте, о гуманизме и человеческих качествах, о борьбе с деспотией и злом, а также мистические истории о нежити и природе Западной Украины.

    Следует заметить, что Леся Украинка была полиглотом и знала больше десяти языков. Это дало ей возможность делать качественные литературные переводы произведений Гюго, Шекспира, Байрона, Гомера, Гейне и Мицкевича.

    Самыми известными произведениями, которые рекомендуется прочитать каждому, являются «Лесная песня», «Одержимая», «Кассандра», «Каменный властелин» и «Песни про волю».

    Марко Вовчок

    Среди знаменитых писателей Украины была еще одна необычайная женщина. Многие называли ее украинской Жорж Санд - так, как мечтал ее покровитель Пантелеймон Кулиш. Именно он стал ее первым помощником и редактором, дав ей первый толчок к развитию потенциала.

    Женщина с пламенным сердцем

    Марко Вовчок была фатальной женщиной. В детстве мать отправила ее в частный пансион, подальше от дурного влияния отца, затем в Орел - к богатой тетушке. Там и начались бесконечные любовные круговороты. Марко Вовчок - Мария Вилинская - была очень красивой девушкой, поэтому неудивительно, что всю жизнь вокруг нее крутились толпы кавалеров.

    Среди этих кавалеров были и известные писатели, чьи имена нам хорошо знакомы. Даже несмотря на то, что она связала себя узами брака (как потом сама призналась, не по любви) с Опанасом Марковичем, ее супруг ничего не мог сделать с притягательной энергией этой юной леди. К ее ногам падали Тургенев, Костомаров и Тарас Шевченко. И каждый хотел стать ее учителем и покровителем.

    "Маруся"

    Самым известным произведением Марко Вовчок являет повесть «Маруся» о девушке, которая отдала свою жизнь, чтобы помочь запорожцам. Творение настолько впечатлило читателей и критиков, что Мария была награждена почетной наградой Французской академии.

    Мужчины в украинской литературе

    Творчество украинских писателей также было под эгидой талантливых мужчин. Одним из них был Павел Губенко. Читатели его знают под псевдонимом Остап Вишня. Его сатирические произведения не раз заставляли читателей смеяться. К сожалению, этот мужчина, который улыбается нам с газетных листов и учебников литературы, в жизни имел мало поводов для радости.

    Павел Губенко

    Будучи политическим арестантом, Павел Губенко честно отсидел положенные 10 лет в исправительно-трудовом лагере. Он не забросил творчество, и, когда суровое начальство поручило ему написать цикл историй из жизни заключенных, даже там не удержался от иронии!

    Жизненный путь писателя

    Но жизнь все расставила по своим местам. Тот, кто ранее обвинял Остапа Вишню, сам оказался на скамье подсудимых и стал «врагом народа». А украинский автор спустя десять лет вернулся домой и продолжил заниматься любимым делом.

    Но эти долгие годы в исправительных лагерях оставили ужасный отпечаток на состоянии Павла Губенко. Даже после войны, вернувшись в уже свободный Киев, он все еще не мог забыть страшные эпизоды. Скорее всего, бесконечные внутренние переживания человека, который всегда улыбался и никогда не плакал, привели к тому, что он трагически скончался от сердечного приступа в 66-летнем возрасте.

    Иван Драч

    Завершает небольшой экскурс в творчество украинских писателей Иван Драч. Многие современные авторы до сих пор обращаются за советом к этому мастеру (само)иронии, острого слова и юмора.

    История жизни гения

    Свой творческий путь Иван Федорович Драч начал, будучи еще семиклассником, со стихотворения, охотно напечатанного в местной газете. Как только писатель окончил среднюю школу, начал преподавать русский язык и литературу в сельской школе. После армии Иван поступает на филфак Киевского университета, который так и не окончил. А все по причине того, что талантливому студенту предложат работу в газете, а затем, после курсов, писатель получит специальность кинодраматурга в Москве. Вернувшись в Киев, Иван Федорович Драч начинает работать на знаменитой киностудии имени А. Довженко.

    За более чем 30-летнюю творческую деятельность из-под пера Ивана Драча вышло огромное множество сборников стихов, переводов, статей и даже киноповестей. Его произведения были переведены и изданы в десятках стран и оценены по всему миру.

    Богатая событиями жизнь закалила характер писателя, воспитала в нем активную гражданскую позицию и своеобразный темперамент. В творениях Ивана Федоровича выражаются настроения шестидесятников и детей войны, жаждущих перемен и восхваляющих достижения человеческой мысли.

    Что лучше прочитать?

    Знакомство с творчеством Ивана Драча лучше начать со стихотворения «Перо». Именно оно является жизненным кредо и передает лейтмотивы, которыми пронизано все творчество гениального поэта и писателя.

    Эти знаменитые украинские писатели внесли неоценимый вклад в отечественную и мировую литературу. Спустя десятки лет их произведения доносят до нас актуальные мысли, учат и помогают в различных жизненных ситуациях. Творчество украинских писателей имеет огромную литературную и моральную ценность, прекрасно подойдет для подростков и взрослых и принесет удовольствие от прочтения.

    Каждый из украинских авторов по-своему уникален, а необычный индивидуальный стиль с первых строк поможет узнать любимого литератора. Такой писательский «цветник» делает украинскую литературу воистину необычайной, богатой и интересной.

    Украина, представленная в лучших произведениях наших писателей, постепенно находит путь к умам и сердцам читателей во всем мире. В нашей подборке мы считаем само собой разумеющимся, что произведения наших классиков, знают и любят украинисты и студенты кафедр украинского языка и литературы в других странах. Не упоминаем мы и писателей украинского происхождения, которые жили и творили за границей, не позиционируя себя как представители украинской культуры: тот же Джозеф Конрад, который родился в Бердичеве, но известен всему миру как британский писатель. Отдельной статьи более чем заслуживают писатели украинской диаспоры. Здесь же мы попытались собрать представителей современной украинской литературы: авторов, которые живут и творят в Украине, произведения которых переводятся и издаются в других странах мира.

    Польові дослідження з українського сексу

    Оксана Забужко, «Комора»

    Даже если вы относитесь к тем, кому Забужко не нравится, вы не можете не согласиться с тем, что она – мастер модерна, глубокий знаток украинской истории и внимательный исследователь человеческих отношений. Некоторые романы приходят к нам именно тогда, когда мы должны их прочитать: этот – об опасности полного погружения в другого человека, о тотальной любви, которая требует от женщины отказа от самой себя, своего таланта, миссии и пространства, от своей души и судьбы. Роман издан на английском, болгарском, голландском, итальянском, немецком, польском, румынском, русском, сербском, шведском, чешском языках. Другие произведения Оксаны Забужко: «Сестро, сестро», «Казка про калинову сопілку», «Музей покинутих секретів» тоже издаются в переводе за границей.

    Перверзія

    Юрий Андрухович, «Лілея»

    Совершенно сумасшедший сюжет, и понятно, почему он пришелся по душе заграничным читателям. Представьте себе научный симпозиум в Венеции, тема которого звучит так: «Пост-карнавальне безглуздя світу: що на обрії?». На сипозиум добирается через Мюнхен украинский писатель Станислав Перфецкий, которого подвозит странная семейная пара: Ада Цитрина и немой Доктор Янус Мария Ризенбокк. В Венеции Перфецкий, устремившись за проституткой, попадает на сектантское богослужение: представители мигрантов разных национальностей поклоняются новому божеству, которому в конце церемонии приносят в жертву большую рыбу. А дальше сюжет закручивается так, что финал его Перфецкий находит только на отдаленном острове Сан-Микеле, обнаружив, наконец, единственного священника, который может выслушать его исповедь и поговорить с ним об Украине. Роман издан на многих языках, как и еще одно культовое произведение автора — «Московиада».

    Месопотамія

    Сергей Жадан, «Клуб сімейного дозвілля»

    «Месопотамія» - это девять историй в прозе и тридцать стихотворных уточнений. Все тексты этой книги — об одной среде, герои переходят из одной истории в другую, а потом и в стихи. Философские отступления, фантастические образы, изысканные метафоры и специфический юмор — здесь есть все, что так привлекает в произведениях Жадана. Это истории Вавилона, пересказанные для тех, кто интересуется вопросами любви и смерти. Истории о жизни города, лежащего между двух рек, биографии персонажей, которые бюрются за свое право быть услышанными и понятыми, хронику уличных стычек и ежедневных страстей. Роман очень популярен за границей.

    Культ

    Любко Дереш, «Кальварія»

    «Культ» - первый роман Любомира (Любка) Дереша. В далеком 2001 году юному автору было 16 лет. Кое-кто определяет жанр этого произведения как фэнтези, но, как бы то ни было, роман Дереша «передает привет» таким мэтрам готики и фэнтези как По, Желязны или Лавкрафт. Роман переведен и издан в Сербии, Болгарии, Польше, Германии, Италии и Франции.

    Пикник на льду/Смерть постороннего

    Андрей Курков, «Фолио»

    Курков, пожалуй, один из самых издаваемых за границей писателей Украины, переводы его «Пикника на льду» публиковали лучшие издательства. На английском книга вышла под названием «Смерть и пингвин» (Death and the Penguin), и во многих языках сохранили этот вариант. На сегодня роман переведен на пять языков, в том числе на английский, немецкий, итальянский. Чем заинтересовал сюжет зарубежных читателей? Тем, что это очень интересный интеллектуальный детектив. Журналист Виктор Золотарев получает необычное задание от крупной газеты: писать некрологи на видных влиятельных людей, хотя все они пока еще живы. Постепенно он понимает, что стал участником крупной игры теневых структур, выйти из которой живым оказывается почти нереальной задачей. Произведения Куркова переведены на 37 языков мира.

    Танго смерті

    Юрій Винничук, «Фолио»

    Этот роман назван Книгой года ВВС 2012 года. Действие романа происходит в двух сюжетных линиях. В первой мы встречаем четырех друзей: украинца, поляка, немца и еврея, которые живут в довоенном Львове. Их родители были бойцами армии УНР и погибли в 1921 под Базаром. Молодые люди переживают все перипетии своего возраста, но ни за что не предают дружбы. Вторая сюжетная линия имеет других персонажей, а действие ее происходит не только во Львове, но и в Турции. Обе линии пересекаются в неожиданном финале. Произведения Винничука издавались в Англии, Аргентине, Беларуси, Канаде, Германии, Польше, Сербии, США, Франции, Хорватии, Чехии.

    НепрОсті

    Тарас Прохасько, «Лілея»

    НепрОсті - кто это такие? Гуцулы называют так людей, которые отличаются от других знаниями и умениями, чем могут принести пользу или нанести вред другим людям. Роман посвящен «альтернативной» истории Карпат, его действие происходит в период с 1913 по 1951 годы. Карпаты были одновременно и очень архаичной средой и, как ни парадоксально звучит, очень открытой зоной межкультурного общения. Вот этот второй миф, об открытых Карпатах, и есть его альтернативной историей. Произведения Прохасько переведены на английский, немецкий, польский, русский языки.

    Солодка Даруся

    Мария Матиос, «Піраміда»

    Самый известный роман Марии Матиос, справедливо названный «трагедией, адекватной истории ХХ века», а сама Даруся - «почти библейским образом». Действие происходит на Буковине, в горном селе, где живут Даруся и ее родители, и куда приходят НКВД-шники после окупации советскими войсками Западной Украины. Теперь Даруся, которую односельчане считают сумасшедшей и зовут почемку-то «сладкой», живет одна. На дворе — 70-е годы. Даруся помнит о своих молодых и влюбленных родителях, которых «перемололи» жернова режима, и иногда напоминает о содеянных грехах людям, живущим вокруг нее. Но наступает момент, и жизнь Даруси меняется. Роман выдержал 6 переизданий. «Солодка Даруся» вышел на польском, русском, хорватском, немецком, литовском, французском, итальянском языках.

    Око прірви/Чотири романи

    Валерий Шевчук, «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»

    Валерий Шевчук — живой классик. Издательство Ивана Малковича выпустило книгу с четырьмя самыми известными романами автора, среди которых и «Око прірви». Жанр этого романа — исторически-мистическая антиутопия. Действие его происходит в далеком XVI веке, но намекает автор, конечно же, на тоталитарный режим СССР. Произведения Шевчука уже давно издаются на английском, польском и немецком языках.

    Останнє бажання

    Евгения Кононенко, «Видавництво Аннеты Антоненко»

    Как умирают писатели, которые лгали всю жизнь? Прислуживали режиму, писали книги, которых никто не читал, хотя за гонорары семья литератора жила в достатке. Никто не уйдет из жизни, пока не расскажет правды. Даже если тетрадка с автобиографией попадет в руки сына, пролежав в куче ненужных черновиков полтора десятка лет. Евгения Кононенко — замечательный автор и переводчик художественной литературы. Ее произведения переведены на английский, немецкий, французский, хорватский, русский, финский, польский, белорусский и японский языки.